Guia completo sobre tradução de documentos: tipos, custos e prazos

Tradutora analisando documentos em frente ao notebook

Em um mundo no qual processos pessoais e empresariais atravessam fronteiras com cada vez mais facilidade, a tradução de documentos deixou de ser um detalhe de última hora para se tornar uma etapa estratégica. Certidões, contratos, diplomas, prontuários médicos, relatórios financeiros, políticas internas e até dossiês de imigração dependem de traduções corretas – e, muitas vezes, com formato específico, como a tradução juramentada.

Apesar disso, ainda há muita confusão sobre tipos de tradução, custos e prazos, o que pode levar a escolhas equivocadas e a retrabalho. “Não é raro o cliente chegar até nós após ter feito uma tradução inadequada para o uso que precisava. O documento não é aceito, o prazo corre e ele precisa refazer tudo”, comenta Bruno Pereira, CEO da Easy TS, empresa de serviços linguísticos com mais de 15 anos de atuação.

Este guia traz uma visão geral dos principais tipos de tradução de documentos, fatores que influenciam preço e tempo de entrega e como se organizar melhor para não ter surpresas.

Tipos de tradução de documentos: qual escolher?

Nem toda situação exige o mesmo tipo de tradução. Entender a diferença é o primeiro passo para acertar.

1. Tradução simples

É a tradução voltada a uso interno ou informal, quando não há exigência legal específica. Serve, por exemplo, para entender o conteúdo de um contrato em fase preliminar, um material de treinamento ou um relatório que ficará apenas dentro da empresa.

2. Tradução técnica

É a tradução feita por profissionais com domínio de determinada área do conhecimento, como Direito, Medicina, Engenharia, Finanças ou Tecnologia da Informação. Mantém terminologia precisa, siglas, referências normativas e estilo próprios de cada setor. É muito utilizada em manuais, relatórios financeiros, FISPQ/SDS, políticas internas, pesquisas clínicas e documentação técnica em geral, podendo ser juramentada ou não.

3. Tradução juramentada

Realizada por tradutor público registrado em uma Junta Comercial brasileira e tem fé pública. É exigida, em regra, quando documentos em outra língua serão apresentados a órgãos públicos, cartórios, tribunais ou consulados. Enquadram-se aqui certidões, contratos, sentenças, procurações, histórico escolar, diplomas, prontuários médicos em processos judiciais, pedidos de visto e cidadania, entre outros.

4. Tradução certificada

É a tradução acompanhada de uma declaração de acurácia, assinada pelo tradutor qualificado ou pelo responsável técnico da empresa, atestando que o conteúdo traduzido corresponde ao original. É muito utilizada em países que não têm a figura do tradutor público e pode ser exigida em conjunto com notarização ou Apostila de Haia, dependendo da jurisdição.

Escolher o tipo errado pode gerar recusa do documento. Por isso, antes de iniciar o processo, a recomendação é sempre confirmar com o destinatário final (órgão, consulado, universidade, empresa ou tribunal) qual modalidade de tradução é aceita.

O que influencia o custo da tradução de documentos?

Em vez de valores fixos, o custo da tradução de documentos é formado por um conjunto de fatores. Entre os principais:

  • Volume: normalmente calculado por lauda, palavra ou caractere. Documentos extensos ou dossiês em lote terão valor global maior, mas costumam se beneficiar de economia de escala;
  • Idioma: combinações mais comuns (como português-inglês ou português-espanhol) tendem a ter valores mais competitivos do que idiomas de menor circulação;
  • Tipo de tradução: traduções juramentadas ou técnicas costumam ter custo superior às traduções simples, devido à responsabilidade formal e ao nível de especialização exigido;
  • Prazos: pedidos em caráter de urgência, que exigem mobilização de equipe maior para cumprir um deadline apertado, normalmente envolvem taxa adicional;
  • Requisitos formais adicionais: necessidade de Apostila de Haia, notarização, vias físicas extras ou traduções em múltiplas vias podem impactar o valor final.

“Transparência é fundamental. Um bom orçamento deixa claro o que está incluído, como tipo de tradução,  prazo de entrega e eventuais serviços adicionais, como demandas cartoriais, empresas de postagem ou entrega e taxa de urgência, se aplicada”, reforça Bruno Pereira.

Prazos: quanto tempo leva para traduzir documentos?

Assim como no custo, o prazo de entrega depende de vários fatores combinados:

  • Quantos documentos serão traduzidos e qual o tamanho de cada um;
  • O idioma de origem e destino;
  • O tipo de tradução (simples, técnica, juramentada, certificada);
  • A necessidade de revisão e diagramação;
  • Se há picos de demanda (por exemplo, períodos de matrícula, editais, prazos judiciais).

Em traduções de alta responsabilidade, como prontuários médicos para perícia, relatórios financeiros para órgãos reguladores ou certidões para processos de cidadania, o ideal é evitar deixar para a última hora.

“Quando o cliente se organiza com antecedência, temos tempo de planejar melhor a equipe, montar glossários, revisar com calma e, se necessário, fazer ajustes antes do prazo final. Em casos urgentes, também atendemos, mas sempre explicando a necessidade de taxa adicional para mobilizar um time maior para garantir a qualidade”, explica o CEO da Easy TS.

Como a Easy TS cuida da tradução de documentos

Com presença nacional e mais de 15 anos de mercado, a Easy TS oferece um portfólio completo de serviços linguísticos para pessoas físicas e empresas de diversos setores.

Entre os serviços estão:

  • Tradução juramentada, certificada, técnica e simples;
  • Revisão de textos em vários idiomas;
  • Tradução simultânea e consecutiva com locação de equipamentos (cabines, centrais, receptores);
  • Legendagem e transcrição de áudio e vídeo.

No dia a dia de tradução de documentos, a Easy TS se destaca por:

  • Trabalhar com tradutores públicos devidamente registrados em Juntas Comerciais brasileiras para serviços juramentados;
  • Contar com tradutores técnicos com formação em áreas como Direito, Medicina, Engenharia, Finanças e Tecnologia da Informação;
  • Realizar revisão da tradução, reduzindo ao máximo erros em nomes, datas, termos técnicos e jurídicos;
  • Dispor de diagramadores que preservam o layout dos documentos (tabelas, quadros, carimbos indicados, notas, cabeçalhos), o que facilita a análise por órgãos públicos, universidades, empresas e tribunais;
  • Oferecer entrega digital, com PDFs assinados digitalmente com certificado ICP-Brasil, e também vias físicas, retiradas em unidades presenciais ou enviadas por empresa de correspondência escolhida pelo cliente;
  • Adotar boas práticas de proteção de dados, com possibilidade de NDA (Non-Disclosure Agreement – acordo de confidencialidade) sob demanda;
  • Prestar suporte antes, durante e depois da entrega, orientando sobre formatos, prazos, necessidade de Apostila de Haia e organização do dossiê;
  • Disponibilizar opção de entrega expressa, mediante taxa adicional, quando é preciso mobilizar uma equipe maior de tradutores para cumprir prazos curtos com a mesma qualidade.

Se você precisa traduzir certidões, contratos, diplomas, relatórios, prontuários ou qualquer outro documento para uso no Brasil ou no exterior, contar com uma equipe especializada faz diferença na segurança do processo.

Para saber mais sobre o serviço de tradução de documentos da Easy TS ou solicitar um orçamento, acesse o site da empresa.