Tradução juramentada: o que é e em quais situações você precisa
A tradução juramentada é um serviço essencial para quem precisa apresentar documentos em outro idioma, mas com validade legal. Esse tipo de tradução é necessário em contextos oficiais. Nos quais, a precisão e a autenticidade das informações são de extrema importância para a gerar confiabilidade das informações.
Neste artigo, explicaremos o que é a tradução juramentada. Além disso, mostraremos em quais situações é indispensável. Também daremos dicas para escolher uma empresa de tradução confiável para realizar esse serviço.
O que é tradução juramentada?
Em termos simples, é a tradução oficial de documentos realizada por um tradutor público juramentado. Esse profissional é autorizado pelo governo para garantir a fidelidade do que foi traduzido em relação ao original.
Ao contrário de uma tradução comum, a juramentada tem validade legal. Sendo necessária sempre que um documento em idioma estrangeiro precisa ser reconhecido por instituições públicas ou privadas.
Em contrapartida, sem uma tradução juramentada, um documento estrangeiro pode não ser aceito em órgãos oficiais. Caso isso acontece, pode haver atrasos ou complicações em processos burocráticos.
Como saber se a tradução precisa ser juramentada?
Nem todas as traduções exigem o caráter juramentado, mas é fundamental saber quando esse tipo de tradução é necessário para evitar problemas futuros. A necessidade de uma tradução juramentada depende do tipo de documento e da finalidade para a qual ele será utilizado. Vejamos algumas situações em que é solicitada.
Documentos acadêmicos
Se alguém planeja estudar em outro país ou validar estudos realizados no exterior, é provável precisar de uma tradução juramentada de:
- diplomas;
- certificados;
- históricos escolares;
- outros documentos acadêmicos.
Normalmente, as instituições de ensino, tanto no Brasil quanto em outros países, costumam exigir que esses documentos sejam apresentados na língua oficial do país onde se localizam.
Processos de imigração
Em processos de imigração, como pedidos de visto, naturalização ou cidadania, é comum que os governos solicitem traduções juramentadas de documentos, como:
- certidões de nascimento;
- casamento;
- antecedentes criminais;
- comprovantes de residência.
Isso garante que todas as informações fornecidas sejam compreensíveis e válidas para as autoridades locais.
Contratos e documentos legais
Contratos, escrituras, testamentos, e outros documentos legais que precisem ser utilizados em tribunais ou registrados em cartórios no exterior, devem ser traduzidos por um tradutor juramentado. Isso assegura que as cláusulas e condições sejam interpretadas corretamente, evitando mal-entendido que comprometa a validade do documento.
Documentos empresariais
Empresas que operam em diferentes países muitas vezes precisam de traduções juramentadas para os seguintes documentos:
- estatutos;
- balanços financeiros;
- contratos de parceria;
- licenças comerciais.
Esse tipo de tradução é essencial para garantir a conformidade legal em transações internacionais. Outra finalidade é realizar a validação de documentos corporativos em outros países.
Como escolher uma empresa de tradução confiável?
Como dito no tópico anterior, escolher uma empresa de tradução confiável é essencial para garantir que os documentos sejam traduzidos com precisão e dentro dos padrões legais exigidos. Mas como acertar nessa escolha? Aqui estão algumas dicas práticas.
Verifique a certificação
A primeira coisa a verificar é se a empresa trabalha com tradutores juramentados certificados. Para confirmar a certificação, é possível solicitar o número de registro do tradutor e verificar junto à Junta Comercial do estado ou país. No geral, as empresas que trabalham com tradutores certificados têm isso destacado no site ou materiais de marketing.
Experiência e especialização
É preferível escolher uma empresa que tenha ampla experiência em traduções juramentadas. Em especial, na área específica dos documentos; seja acadêmica, jurídica, empresarial, ou outra. Empresas com uma longa trajetória no mercado tendem a ter processos estabelecidos que garantem a qualidade e precisão das traduções.
Além disso, um tradutor com experiência em sua área específica está mais apto a compreender e traduzir corretamente termos técnicos e nuances — que podem ser críticos para o entendimento correto do documento.
Prazos e atendimento
Uma boa empresa de tradução deve ser ágil no atendimento às solicitações e comprometer-se com os prazos estabelecidos. Ademais, o atendimento ao cliente é um indicador de profissionalismo.
Sendo assim, uma organização que responde rapidamente, esclarece as dúvidas e acompanha o processo de tradução de perto demonstra que valoriza os clientes. Sem falar que mostra comprometimento em fornecer um serviço de alta qualidade.
Enfim, ao aplicar as dicas e orientações apresentadas neste guia, estará bem preparado para fazer escolhas informadas e assegurar que as traduções atendam a todos os requisitos legais. Não deixe a qualidade da tradução ao acaso, invista na precisão e na confiança de um serviço profissional e certificado.
Entendeu como funciona a tradução juramentada? Precisa de serviços de tradução? Então, confira os 5 serviços de tradução mais procurados e encontre o que precisa para seu projeto!